So I thought hey, wouldn't it be cool to post something about what I was working on to use as a semi-unnecessary subtle explanation for why I have not been posting as much as I should or want to? No? Well anyway, here is my bare bones translation of a poem by Mei Sheng, which was translated about a century ago by Ezra Pound in his work Cathay. The title of this poem in Chinese is the first line, as many ancient poems were not titled and were referred to by their first lines; enjoy:
Green green grass on the bank of the river,
Inside the garden are lush willows.
The lady upstairs is graceful,
Glistening white as she gazes out the window.
Beautiful, the lady wears rouge,
Putting forth a slender white hand.
She used to be a courtesan,
Now she is married to a drunk.
He goes out and does not return;
An empty bed is difficult to guard alone.
Comments